<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> <?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?> <TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hans-HK" xml:id="T02n0136"> <teiHeader> <fileDesc> <titleStmt> <title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 136 <persName>佛</persName>说四未曾有法经</title> <title xml:lang="zh-Hans">大正新修大藏经数位版, No. 136 <persName>佛</persName>说四未曾有法经</title> <author>西晋 <name role="" type="person">竺法护</name>译</author> <respStmt> <resp>Electronic Version by</resp> <name>CBETA</name> </respStmt> </titleStmt> <editionStmt> <edition>XML TEI P5</edition> <respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt> <respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt> </editionStmt> <extent>1卷</extent> <publicationStmt> <idno type="CBETA"> <idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">2</idno>.<idno type="no">136</idno> </idno> <distributor> <name>中华电子<persName>佛</persName>典协会 (CBETA)</name> <address> <addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine> </address> </distributor> <availability> <p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p> </availability> <date>2022-10-12 23:43:51 +0800</date> </publicationStmt> <sourceDesc> <bibl> <title level="s">Taishō Tripiṭaka</title> <title level="s" xml:lang="zh-Hans">大正新修大藏经</title> <title level="m" xml:lang="zh-Hans"><persName>佛</persName>说四未曾有法经</title> </bibl> </sourceDesc> </fileDesc> <encodingDesc> <projectDesc> <p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo / proofread twice by Mr. Chang Wen-Ming, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous from USA, Punctuated text as provided by Dhammavassarama</p> <p xml:lang="zh-Hans" cb:type="ly">萧镇国大德提供／张文明大德二挍，维习安大德提供之高丽藏 CD 经文，北美某大德提供，<name role="" type="person">法雨道场</name>提供新式标点</p> </projectDesc> <editorialDecl> <punctuation resp="#resp1"><p>新式标点</p></punctuation> </editorialDecl> <tagsDecl> <namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0"> <tagUsage gi="rdg"> <listWit> <witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness> <witness xml:id="wit.orig">【大】</witness> <witness xml:id="wit1">【宋】</witness> <witness xml:id="wit2">【元】</witness> <witness xml:id="wit3">【明】</witness> </listWit> </tagUsage> </namespace> </tagsDecl> </encodingDesc> <profileDesc> <langUsage> <language ident="en">English</language> <language ident="zh-Hans">Chinese (Traditional)</language> </langUsage> </profileDesc> <revisionDesc> <change when="2013-05-20"> <name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication </change> <change when="1999-08-10T22:38:17"> CW (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT (99/8/10) </change> </revisionDesc> </teiHeader> <text><body> <milestone n="1" unit="juan"/> <lb n="0859b17" ed="T"/> <lb n="0859b18" ed="T"/><cb:docNumber>No. 136 [Nos. 125(42.3), 135]</cb:docNumber><cb:div type="jing"> <lb n="0859b19" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="open"><cb:mulu n="001" type="卷"/><cb:jhead><title><persName>佛</persName>说四未曾有法经</title></cb:jhead></cb:juan> <lb n="0859b20" ed="T"/> <lb n="0859b21" ed="T"/><byline cb:type="Translator">西晋三<anchor xml:id="nkr_note_orig_0859008" n="0859008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0859008" n="0859008"/><anchor xml:id="beg0859008" n="0859008"/>藏<anchor xml:id="end0859008"/><name role="" type="person">竺法护</name>译</byline> <lb n="0859b22" ed="T"/><p xml:id="pT02p0859b2201">闻如是：</p><p xml:id="pT02p0859b2204" cb:place="inline">一时，<persName>婆伽婆</persName>在<name role="" type="person">舍卫城</name>祇树<name role="" type="person">给孤独</name> <lb n="0859b23" ed="T"/>园。尔时，<persName>世尊</persName>告诸比丘：“转轮圣王有此四未 <lb n="0859b24" ed="T"/>曾有法。云何为四？于是，转轮圣王为人民类 <lb n="0859b25" ed="T"/>皆悉爱念，未曾伤害，譬如父子；转轮圣王亦 <lb n="0859b26" ed="T"/>复如是，爱敬人民未曾有嗔怒向之，譬如父 <lb n="0859b27" ed="T"/>有一子，是谓转轮圣王初未曾有法。或复转 <lb n="0859b28" ed="T"/>轮圣王遊人民间，见皆欢喜如子亲父，是谓 <lb n="0859b29" ed="T"/>转轮圣王二未曾有法。复次，转轮圣王住不 <pb n="0859c" ed="T" xml:id="T02.0136.0859c"/> <lb n="0859c01" ed="T"/>遊行，时人民类其有睹者皆得欢喜，彼转轮 <lb n="0859c02" ed="T"/>圣王与人民说法，其有闻者皆悉欢喜，时人 <lb n="0859c03" ed="T"/>民闻转轮圣王说法，无有厌足，是谓转轮圣 <lb n="0859c04" ed="T"/>王三未曾有法。复次转轮圣王，坐不遊行，时 <lb n="0859c05" ed="T"/>人民类其有睹者皆悉欢喜，彼转轮圣王教 <lb n="0859c06" ed="T"/>敕人民，此事可为、此不可为，此可亲、此不可 <lb n="0859c07" ed="T"/>亲，若为此事者长夜获福无穷极、若为此事 <lb n="0859c08" ed="T"/>长夜受苦亦无休息，彼人民类闻转轮圣王 <lb n="0859c09" ed="T"/>如此教敕喜无厌足，是谓转轮圣王有此未 <lb n="0859c10" ed="T"/>曾有法。</p><p xml:id="pT02p0859c1004" cb:place="inline">“如是，阿难比丘亦有四未曾有法。云 <lb n="0859c11" ed="T"/>何为四？于是，阿难比丘若至比丘众中，诸比 <lb n="0859c12" ed="T"/>丘见皆悉欢喜，彼阿难比丘为说法，其<anchor xml:id="nkr_note_orig_0859009" n="0859009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0859009" n="0859009"/><anchor xml:id="beg0859009" n="0859009"/>闻<anchor xml:id="end0859009"/>法 <lb n="0859c13" ed="T"/>者皆悉欢喜，诸比丘闻阿难所说无厌足，是 <lb n="0859c14" ed="T"/>谓阿难比丘第一未曾有法。若阿难比丘默 <lb n="0859c15" ed="T"/>然至比丘尼众中，其有见者皆悉欢喜，彼阿 <lb n="0859c16" ed="T"/>难比丘为说法，其闻法者皆得欢喜，时比丘 <lb n="0859c17" ed="T"/>尼众，闻阿难说法不知厌足，是谓阿难比丘 <lb n="0859c18" ed="T"/>第二未曾有法。若复阿难默然至优婆塞<anchor xml:id="nkr_note_orig_0859010" n="0859010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0859010" n="0859010"/><anchor xml:id="beg0859010" n="0859010"/>处<anchor xml:id="end0859010"/>， <lb n="0859c19" ed="T"/>时优婆塞见皆欢喜，彼阿难比丘为说法，时 <lb n="0859c20" ed="T"/>优婆塞众闻阿难所说无有厌足，是谓阿难 <lb n="0859c21" ed="T"/>比丘第三未曾有法。复次阿难比丘默然至 <lb n="0859c22" ed="T"/>优婆夷众中，彼众见者皆悉欢喜，彼阿难比 <lb n="0859c23" ed="T"/>丘为说法，优婆夷闻者无有厌足，是谓阿难 <lb n="0859c24" ed="T"/>比丘四未曾有法。”尔时，诸比丘闻<persName>佛</persName><anchor xml:id="nkr_note_orig_0859011" n="0859011"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0859011" n="0859011"/><anchor xml:id="beg0859011" n="0859011"/>所<anchor xml:id="end0859011"/>说，欢 <lb n="0859c25" ed="T"/>喜奉行。</p> <lb n="0859c26" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="close"><cb:jhead><persName>佛</persName>说四未曾<anchor xml:id="nkr_note_orig_0859012" n="0859012"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0859012" n="0859012"/><anchor xml:id="beg0859012" n="0859012"/>有<anchor xml:id="end0859012"/>经</cb:jhead></cb:juan></cb:div> <lb n="0859c27" ed="T"/><cb:div type="w"><p xml:id="pT02p0859c2701"><anchor xml:id="nkr_note_orig_0859013" n="0859013"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0859013" n="0859013"/><anchor xml:id="beg0859013" n="0859013"/>右一经，经名、译主诸藏皆同，而国、宋两本 <lb n="0859c28" ed="T"/>文義全同，始终唯说造塔功德，末虽结名 <lb n="0859c29" ed="T"/>未曾有法，然一经始末无四字之義，此丹 <pb n="0860a" ed="T" xml:id="T02.0136.0860a"/> <lb n="0860a01" ed="T"/>本经，说转轮圣王有四未曾有法，以喩阿 <lb n="0860a02" ed="T"/>难亦有四未曾有法。按《开元录》“若”函中，有 <lb n="0860a03" ed="T"/>《四未曾有经》，云与《增壹阿含･八难品》同本 <lb n="0860a04" ed="T"/>异译。今捡之丹本，即是也；其国、宋本经，即 <lb n="0860a05" ed="T"/>前“毁”函中《未曾有经》，後汉失译人名，出古 <lb n="0860a06" ed="T"/>旧录者耳。意者宋藏于此“若”函中，失真《四 <lb n="0860a07" ed="T"/>未曾有经》，而得“毁”函中《未曾有经》，以为名 <lb n="0860a08" ed="T"/>脱四字，遂加四字重编于此，错也。噫！此错 <lb n="0860a09" ed="T"/>之失，凡有四焉：失真《四未曾有经》，一也；《未 <lb n="0860a10" ed="T"/>曾有经》一本重载，二也；又彼失译而为法 <lb n="0860a11" ed="T"/>护译，三也；彼是大乘而抑之编此小乘藏 <lb n="0860a12" ed="T"/>中，四也。故去宋经而取丹本，後贤欲知今 <lb n="0860a13" ed="T"/>所去经是何等者，请见“毁”函《未曾有经》，即 <lb n="0860a14" ed="T"/>是耳。<anchor xml:id="end0859013"/></p></cb:div> </body> <back> <cb:div type="apparatus"> <head>挍注</head> <p> <app from="#beg0859008" to="#end0859008"><lem wit="#wit.orig">藏</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">藏法师</rdg></app> <app from="#beg0859009" to="#end0859009"><lem wit="#wit.orig">闻</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3">间</rdg></app> <app from="#beg0859010" to="#end0859010"><lem wit="#wit.orig">处</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">众</rdg></app> <app from="#beg0859011" to="#end0859011"><lem wit="#wit.orig">所</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3"><space quantity="0"/></rdg></app> <app from="#beg0859012" to="#end0859012"><lem wit="#wit.orig">有</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">有法</rdg></app> <app cb:word-count="258" from="#beg0859013" to="#end0859013"><lem wit="#wit.orig">右一经，经名、译主诸藏皆同，而国、宋两本<lb n="0859c28" ed="T"/>文義全同，始终唯说造塔功德，末虽结名<lb n="0859c29" ed="T"/>未曾有法，然一经始末无四字之義，此丹<lb n="0860a01" ed="T"/>本经，说转轮圣王有四未曾有法，以喩阿<lb n="0860a02" ed="T"/>难亦有四未曾有法。按《开元录》“若”函中，有<lb n="0860a03" ed="T"/>《四未曾有经》，云与《增壹阿含･八难品》同本<lb n="0860a04" ed="T"/>异译。今捡之丹本，即是也；其国、宋本经，即<lb n="0860a05" ed="T"/>前“毁”函中《未曾有经》，後汉失译人名，出古<lb n="0860a06" ed="T"/>旧录者耳。意者宋藏于此“若”函中，失真《四<lb n="0860a07" ed="T"/>未曾有经》，而得“毁”函中《未曾有经》，以为名<lb n="0860a08" ed="T"/>脱四字，遂加四字重编于此，错也。噫！此错<lb n="0860a09" ed="T"/>之失，凡有四焉：失真《四未曾有经》，一也；《未<lb n="0860a10" ed="T"/>曾有经》一本重载，二也；又彼失译而为法<lb n="0860a11" ed="T"/>护译，三也；彼是大乘而抑之编此小乘藏<lb n="0860a12" ed="T"/>中，四也。故去宋经而取丹本，後贤欲知今<lb n="0860a13" ed="T"/>所去经是何等者，请见“毁”函《未曾有经》，即<lb n="0860a14" ed="T"/>是耳。</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3"><space quantity="0"/></rdg></app> </p> </cb:div> <cb:div type="cbeta-notes"> <head>CBETA 挍注</head> <p> <note n="0859008" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0859008">藏【大】，藏法师【宋】【元】【明】</note> <note n="0859009" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0859009">闻【大】，间【明】</note> <note n="0859010" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0859010">处【大】，众【宋】【元】【明】</note> <note n="0859011" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0859011">所【大】，〔－〕【宋】【元】【明】</note> <note n="0859012" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0859012">有【大】，有法【宋】【元】【明】</note> <note n="0859013" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0859013">（右一经…耳）此记【大】，〔－〕【宋】【元】【明】</note> </p> </cb:div> <cb:div type="taisho-notes"> <head>大正藏 挍注</head> <p> <note n="0859008" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0859008">藏＋（法师）【三】</note> <note n="0859009" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0859009">闻＝间【明】</note> <note n="0859010" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0859010">处＝众【三】</note> <note n="0859011" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0859011">〔所〕－【三】</note> <note n="0859012" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0859012">有＋（法）【三】</note> <note n="0859013" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0859013">〔右一经…耳〕此记－【三】</note> </p> </cb:div> </back></text></TEI>